Building a translators community#

Following these recommendations supports the creation of a full, multilingual post-editing tool. Good translations are defined through the systemic-functional model of House which aims at a contextual correct translation. Write your own post-editing guide and alter these recommendations to fit your own definitions. In most cases the browser-plugin of languageTool is useful as a proof-reading tool.

Many times translators will find problems with the source strings. Make sure it is easy for them to report such problems. To gather this feedback, you can set up the Depo tarayıcısı field on your Weblate component, for translators to propose their changes to the upstream repository. You can also receive translator comments if you setup Kaynak dizge hata bildirme adresi.

Topluluk yerelleştirme denetim listesi#

Her bileşenin menüsünde bulunan Topluluk yerelleştirme denetim listesi, size yerelleştirme sürecinizi topluluk çevirmenleri için kolaylaştırmak üzere yol gösterebilir.

../_images/guide.webp

Terminolojileri yönetmek#

Makine çevirisinin terminoloji ataması ile sonradan düzenlenmesi, çeviri sürecinin her düzeyini etkiler. Makine çevirisi sistemi, sürekli bir eğitim veya nöral bulanık onarım <https://aclanthology.org/P19-1175.pdf> ile belirli sözcük dağarcığına ve biçeme uyarlanabilir. Var olan çeviri belleğinizi Weblate içine aktarın ya da temel terminolojinizle bir başlangıç kapsamı oluşturun. Sonuçta, kapsamla ilgili iyi bir bilgi almasını ve çıktı kalitesini garanti etmek için çevirmene ek terminoloji belgeleri ile yol gösterilmelidir.

Makine çevirisi#

Kendiliğinden çevirinin kalitesi (genellikle BLEU skoru ile ölçülür) düzenleme süresi ile ilişkilidir [1]. Gerekli dilleri ve etki alanlarını destekleyen bir makine çevirisi hizmeti seçin. Çeviri hizmetinin nasıl çalıştığını ve son düzenleyicinin hangi kaliteyi beklemesi gerektiğini açıkça belirtin.

Çevirileri onaylamak#

The translations should be reviewed by a second person after the post-editing. With an impartial and competent reviewer, the two people rule reduces the errors and improves the quality and consistency of the content. Providing reviewers with previews or alpha translations will make for the best review. Screenshots, explanations also help to review the strings in context.

Yapılandırılmış geri bildirim almak#

There are many Denetimler ve düzeltmeler in Weblate that provide structured feedback on the quality of the translations. They also give visual feedback during translation. This prevents recurring mistakes, and helps translators to understand how the code works.

Çeviri yönergeleri#

Güçlü bir azalma sağlayan zihinsel ve etki temelli tanımlara ek olarak, metin tabanlı dilbilimsel yaklaşım, uygulanan çeviri yöntemlerine en iyi şekilde uyar. Çeviri değerlendirmesi için iyi formüle edilmiş bir teori, özgün ve çeviri arasındaki ilişkiye odaklanan sistemik-işlevsel House modelidir. Model, çevirinin, bir dilsel koddan diğerine geçerken bir metnin anlamsal, pragmatik ve metinsel anlamını eşdeğer tutma girişimi olduğunu varsayar.

Bir çevirinin kalite düzeyi, eşdeğerlik derecesine, metin profili ile metin işlevi arasındaki yazışmalara dayanır. Kendiliğinden hesaplanamayacağından, tek türde bir insan değerlendirmesi yapabilmek için yeterli bilgi toplanmalıdır. Karşılık gelen bir modeldeki anlaşmanın iki ana parametresi, makro-bağlam (yani daha geniş bir sosyal ve edebi bağlamda gömülme) ve alan, tenor ve moddan oluşan mikro bağlamdır.

Kaynaklar#

  1. Marina Sanchez-Torron ve Philipp Koehn, Makine Çevirisi Kalitesi ve Düzenleme Sonrası Verimlilik, Şekil 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf

  2. Joanna Best und Sylvia Kalina. Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungs-hilfe. A. Francke Verlag Tübingen und Base, 2002. Möglichkeiten der Übersetzungskritik 101. sayfadan başlayarak

  3. Nöral bulanık onarım, Bram Bulté and Arda Tezcan in Neural Fuzzy Repair: Integrating Fuzzy Matches into Neural MachineTranslation, 2019 https://aclanthology.org/P19-1175.pdf