Çeviri iş akışları#

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

İş akışı özelleştirme#

Çeviri iş akışı, Proje yapılandırması ve Bileşen yapılandırması yapılandırmasına ek olarak ( Onaylama kullanılsın, Öneriler kullanılsın, Öneriler oylanabilsin ve Öneriler kendiliğinden kabul edilsin olarak), dile göre özelleştirilebilir.

change-languages sırasında site genelinde iş akışı özelleştirmesi yapılabilir.

Projeye göre özelleştirme, projenin her dil sayfasından yapılabilir.

Tüm iş akışı ayarları değiştirilebilir. Tek sınırlama Onaylama kullanılsın özelliğinin açılmasının gerekli olmasıdır ve yalnızca özelleştirme sırasında kapatılabilir.

Var olan ilk ayar uygulanır:

  1. Proje-dil özelleştirmesi

  2. Dil özelleştirmesi

  3. Project/bileşen ayarları

Not

Tüm projeler için geçerli olduğundan, site genelinde değişikliği kullanırken lütfen dikkatli olun (belirtilen bir dilin kendi değişiklikleri olmadığı sürece).

Çeviri erişimi#

Erişim denetimi, seçeneklerinin çoğu herhangi bir iş akışına uygulanabileceğinden, iş akışlarında tüm ayrıntılarına girilmemiştir. Çevirilere erişimin nasıl yönetileceği ile ilgili bilgi almak için ilgili belgelere bakın.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

Çeviri durumları#

Çevrilmiş her dizge şu durumlardan birinde olabilir:

Çevrilmemiş

Çeviri yapılmamıştır ve boştur. Dosya biçimine bağlı olarak dosyada bulunabilir ya da bulunmayabilir.

Düzenlenmesi gerekli

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Onaylanmayı bekliyor

Çeviri yapılmış, ancak onaylanmamıştır. Dosyada geçerli bir çeviri olarak bulunur.

Onaylanmış

Çeviri onaylanmıştır. Artık çevirmenler tarafından değiştirilemez. Yalnızca onaylayanlar değiştirebilir. Çevirmenler yalnızca öneri ekleyebilir.

Bu durum yalnızca onaylama özelliği kullanıma alındığında kullanılabilir.

Öneriler

Öneriler yalnızca Weblate üzerinde bulunur. Çeviri dosyasında bulunmaz.

Durumlar, çeviri dosyalarında olabildiğince belirtilir.

İpucu

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Değiştirilmemiş çevirileri “Düzenlenmesi gerekli” olarak imleme add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Doğrudan çeviri#

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • Tüm kullanıcılar çevirileri düzenleyebilir.

  • Öneriler, çevirmenlerin çeviride bir değişiklik yapmaktan emin olmadığı durumlarda isteğe bağlı bir değişiklik önerisinde bulunmalarını sağlar.

Ayar

Değer

Not

Onaylama kullanılsın

kapalı

Proje düzeyinde yapılandırılır.

Öneriler kullanılsın

açık

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Öneriler oylanabilsin

kapalı

Öneriler kendiliğinden kabul edilsin

0

Çevirmenler grubu

Kullanıcılar

Ya da per-project access control ile Çevirmek.

Onaylayıcılar grubu

Kullanılamaz

Kullanılmıyor.

Akran değerlendirmesi#

Bu iş akışında, herkes öneri ekleyebilir. Önerilerin onaylanmış olarak kabul edilmesi için başka üyelerin onaylaması gerekir.

  • Tüm kullanıcılar öneri ekleyebilir.

  • Tüm kullanıcılar önerilere oy verebilir.

  • Önerilerin onaylanmış olarak kabul edilmesi için önceden belirlenmiş sayıda oy alması gerekir.

Ayar

Değer

Not

Onaylama kullanılsın

kapalı

Proje düzeyinde yapılandırılır.

Öneriler kullanılsın

açık

Öneriler oylanabilsin

kapalı

Öneriler kendiliğinden kabul edilsin

1

You can set higher value to require more peer reviews.

Çevirmenler grubu

Kullanıcılar

Ya da per-project access control ile Çevirmek.

Onaylayıcılar grubu

Kullanılamaz

Kullanılmadığında, tüm çevirmenler onaylayabilir.

Özel onaylayanlar#

Özel onaylayanlar kullanıldığında, biri çeviri yapan, diğeri de çevirilerin tutarlılığı ve kalitesini sağlamak için bunları gözden geçirip onaylayan iki kullanıcı grubu bulunur.

  • Tüm kullanıcılar onaylanmamış çevirileri düzenleyebilir.

  • Onaylayan dizgeleri onaylayabilir ve onayı kaldırabilir.

  • Onaylayan tüm çevirileri düzenleyebilir (onaylanmışlar ile birlikte).

  • Öneriler, onaylanmış dizgelerde değişiklik önermek amacıyla da kullanılabilir.

Ayar

Değer

Not

Onaylama kullanılsın

açık

Proje düzeyinde yapılandırılır.

Öneriler kullanılsın

kapalı

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Öneriler oylanabilsin

kapalı

Öneriler kendiliğinden kabul edilsin

0

Çevirmenler grubu

Kullanıcılar

Ya da per-project access control ile Çevirmek.

Onaylayıcılar grubu

Onaylayanlar

Ya da per-project access control ile Onayla kullanılabilir.

Onaylama özelliğini açmak#

Onaylama özelliği, proje yapılandırmasında, proje ayarlarındaki İş akışı bölümünden açılabilir (YönetimAyarlar yoluyla bulabilirsiniz):

_images/project-workflow.webp

Kaynak dizgeler için kalite aracısı#

Çoğu durumda, özgün kaynak dil dizgeleri geliştiricilerden gelir. Çünkü kodu yazma ve ilk dizgeleri sağlama işini onlar yapar. Bununla birlikte, geliştiricilerin ana dili genellikle kaynak dil değildir ve kaynak dizgeler için istenilen kaliteyi sağlayamazlar. Ara çeviri bu sorunu çözmenize yardımcı olabilir. Geliştiriciler, çevirmenler ve kullanıcılar arasındaki dizgeler için kullanılabilecek bir ek kalite aracısı vardır.

By setting Ara dil dosyası, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors. Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Kaynak dizge onayları#

With Kaynak onaylama kullanılsın enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to Özel onaylayanlar — once an issue with a source string is reported, it is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.