Desteklenen dosya biçimleri
Weblate supports most translation format understood by translate-toolkit, however each format being slightly different, some issues with formats that are not well tested can arise.
Ayrıca bakınız
Not
When choosing a file format for your application, it’s better to stick some well established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
İki dilli ve tek dilli biçimler
Both monolingual and bilingual formats are supported. Bilingual formats store two languages in single file—source and translation (typical examples are GNU gettext, XLIFF or Apple iOS dizgeleri). On the other side, monolingual formats identify the string by ID, and each language file contains only the mapping of those to any given language (typically Android string resources). Some file formats are used in both variants, see the detailed description below.
For correct use of monolingual files, Weblate requires access to a file containing complete list of strings to translate with their source—this file is called Tek dilli temel dil dosyası within Weblate, though the naming might vary in your paradigm.
Additionally this workflow can be extended by utilizing Ara dil dosyası to include strings provided by developers, but not to be used as is in the final strings.
Kendiliğinden algılama
Weblate can automatically detect several widespread file formats, but this detection can harm your performance and will limit features specific to given file format (for example automatic addition of new translations).
Çeviri türü yetenekleri
Biçim |
Dil bilgisi [1] |
Çoğullar [2] |
Açıklamalar [3] |
Bağlam [4] |
Konum [5] |
İmler [8] |
Ek durumlar [6] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iki dilde |
evet |
evet |
evet |
evet |
evet [9] |
düzenlenmesi gerekli |
|
tek |
evet |
evet |
evet |
evet |
evet [9] |
düzenlenmesi gerekli |
|
ikisi de |
evet |
evet |
evet |
evet |
evet [10] |
düzenlenmesi gerekli, onaylanmış |
|
ikisi de |
hayır |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
evet |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
evet |
hayır |
evet |
hayır |
||
ikisi de |
evet |
evet |
hayır |
evet |
evet [10] |
düzenlenmesi gerekli |
|
tek |
evet |
evet [7] |
hayır |
hayır |
evet [10] |
||
ikisi de |
hayır |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır [11] |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
evet |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
evet |
evet |
hayır |
evet |
hayır |
||
tek |
evet |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
evet |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
evet |
hayır |
hayır |
evet [10] |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
evet [10] |
||
ikisi de |
hayır |
evet |
evet |
evet |
hayır |
düzenlenmesi gerekli |
|
tek |
hayır |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
evet |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
evet [10] |
||
tek |
hayır |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
evet |
evet |
evet |
hayır |
düzenlenmesi gerekli |
|
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
evet |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
iki dilde |
hayır |
evet |
hayır |
hayır |
evet [10] |
||
tek |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
evet |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
||
tek |
hayır [12] |
evet |
hayır |
hayır |
hayır |
Salt okunur dizgeler
3.10 sürümünde geldi.
Read-only strings from translation files will be included, but
can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats
(XLIFF and Android string resources), but can be emulated in others by adding a
read-only
flag, see Parametreleri kullanarak davranışı özelleştirmek.
GNU gettext
Özgür yazılımları çevirmek için en yaygın olarak kullanılan biçim.
Dosyada depolanan bağlamsal bilgiler, üst bilgileri ayarlanarak veya ilgili kaynak dosyalarla bağlantı kurularak sağlanabilir.
İki dilli gettext PO dosyası genellikle şöyle görünür:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgctxt "No known user"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
Boş |
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
Gettext PO dosyası |
Ayrıca bakınız
Translating software using GNU gettext, Translating documentation using Sphinx, Vikipedi üzerinde Gettext, PO Files, “configure” dosyasındaki ALL_LINGUAS değişkeni güncelleme, Gettext çıktısını özelleştirme, LINGUAS dosyasını güncelleme, MO dosyaları üretme, PO dosyalarını POT ile eşleştirerek güncelleme (msgmerge)
Tek dilli gettext
Some projects decide to use gettext as monolingual formats—they code just the IDs in their source code and the string then needs to be translated to all languages, including English. This is supported, though you have to choose this file format explicitly when importing components into Weblate.
Tek dilli gettext PO dosyası genellikle şöyle görünür:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Pondělí"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Úterý"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "Žádný"
Temel dil dosyası şöyle olacaktır:
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-monday"
msgstr "Monday"
#: weblate/media/js/bootstrap-datepicker.js:1421
msgid "day-tuesday"
msgstr "Tuesday"
#: weblate/accounts/avatar.py:163
msgid "none-user"
msgstr "None"
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
Gettext PO dosyası (tek dilli) |
XLIFF
XML-based format created to standardize translation files, but in the end it is one of many standards, in this area.
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) is usually used as bilingual, but Weblate supports it as monolingual as well.
Weblate, birkaç çeşitte XLIFF desteği sunar:
- XLIFF çeviri dosyası
Simple XLIFF file where content of the elements is stored as plain text (all XML elements being escaped).
- XLIFF with placeables support
Standard XLIFF supporting placeables and other XML elements.
- gettext uzantılı XLIFF
XLIFF enriched by XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO to support plurals.
Ayrıca bakınız
XML Localization Interchange File Format (XLIFF) specification, XLIFF 1.2 Representation Guide for Gettext PO
Çeviri durumları
3.3 sürümünde değişti: Weblate ignored the state
attribute prior to the 3.3 release.
The state
attribute in the file is partially processed and mapped to the
“Needs edit” state in Weblate (the following states are used to flag the string as
needing edit if there is a target present: new
, needs-translation
,
needs-adaptation
, needs-l10n
). Should the state
attribute be
missing, a string is considered translated as soon as a <target>
element
exists.
If the translation string has approved="yes"
, it will also be imported into Weblate
as “Approved”, anything else will be imported as “Waiting for review” (which matches the
XLIFF specification).
While saving, Weblate doesn’t add those attributes unless necessary:
The
state
attribute is only added in case string is marked as needing edit.The
approved
attribute is only added in case string has been reviewed.In other cases the attributes are not added, but they are updated in case they are present.
That means that when using the XLIFF format, it is strongly recommended to turn on the Weblate review process, in order to see and change the approved state of strings.
Similarly upon importing such files (in the upload form), you should choose Import as translated under Processing of strings needing edit.
Ayrıca bakınız
Whitespace and newlines in XLIFF
Generally types or amounts of whitespace is not differentiated between in XML formats.
If you want to keep it, you have to add the xml:space="preserve"
flag to
the string.
Örnek:
<trans-unit id="10" approved="yes">
<source xml:space="preserve">hello</source>
<target xml:space="preserve">Hello, world!
</target>
</trans-unit>
Specifying translation flags
You can specify additional translation flags (see Parametreleri kullanarak davranışı özelleştirmek) by
using the weblate-flags
attribute. Weblate also understands maxwidth
and font
attributes from the XLIFF specification:
<trans-unit id="10" maxwidth="100" size-unit="pixel" font="ubuntu;22;bold">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
<trans-unit id="20" maxwidth="100" size-unit="char" weblate-flags="c-format">
<source>Hello %s</source>
</trans-unit>
The font
attribute is parsed for font family, size and weight, the above
example shows all of that, though only font family is required. Any whitespace
in the font family is converted to underscore, so Source Sans Pro
becomes
Source_Sans_Pro
, please keep that in mind when naming the font group (see
Yazı tiplerini yönetmek).
Dizge anahtarları
Weblate identifies the units in the XLIFF file by resname
attribute in case
it is present and falls back to id
(together with file
tag if present).
The resname
attribute is supposed to be human friendly identifier of the
unit making it more suitable for Weblate to display instead of id
. The
resname
has to be unique in the whole XLIFF file. This is required by
Weblate and is not covered by the XLIFF standard - it does not put any
uniqueness restrictions on this attribute.
Typical Weblate Bileşen yapılandırması for bilingual XLIFF |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
Boş |
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
XLIFF çeviri dosyası |
Typical Weblate Bileşen yapılandırması for monolingual XLIFF |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
XLIFF çeviri dosyası |
Java özellikleri
Çeviriler için doğal Java biçimi.
Java properties are usually used as monolingual translations.
Weblate supports ISO-8859-1, UTF-8 and UTF-16 variants of this format. All of
them support storing all Unicode characters, it is just differently encoded.
In the ISO-8859-1, the Unicode escape sequences are used (for example zkou\u0161ka
),
all others encode characters directly either in UTF-8 or UTF-16.
Not
Loading escape sequences works in UTF-8 mode as well, so please be careful choosing the correct encoding set to match your application needs.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Java Properties (ISO-8859-1) |
mi18n lang dosyaları
4.7 sürümünde geldi.
File format used for JavaScript localization by mi18n. Syntactically it matches Java özellikleri.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
mi18n lang dosyası |
GWT özellikleri
Native GWT format for translations.
GWT properties are usually used as monolingual translations.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
GWT özellikleri |
INI çevirileri
4.1 sürümünde geldi.
Çeviriler için INI dosya biçimi.
INI translations are usually used as monolingual translations.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
INI dosyası |
Not
Weblate only extracts keys from sections within an INI file. In case your INI file lacks sections, you might want to use Joomla! çevirileri or Java özellikleri instead.
Ayrıca bakınız
INI Files, Java özellikleri, Joomla! çevirileri, Inno Setup INI çevirileri
Inno Setup INI çevirileri
4.1 sürümünde geldi.
Çeviriler için Inno Setup INI dosya biçimi.
Inno Setup INI çevirileri genellikle tek dilli çeviriler olarak kullanılır.
Not
The only notable difference to INI çevirileri is in supporting %n
and %t
placeholders for line break and tab.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Inno Setup INI dosyası |
Not
Only Unicode files (.islu
) are currently supported, ANSI variant
(.isl
) is currently not supported.
Ayrıca bakınız
Joomla! çevirileri
2.12 sürümünde geldi.
Çeviriler için doğal Joomla! biçimi.
Joomla translations are usually used as monolingual translations.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Joomla dil dosyası |
Ayrıca bakınız
Mozilla and Java properties files, INI çevirileri, Inno Setup INI çevirileri
Qt Linguist .ts
Translation format used in Qt based applications.
Qt Linguist files are used as both bilingual and monolingual translations.
Typical Weblate Bileşen yapılandırması when using as bilingual |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
Boş |
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
Qt Linguist Translation File |
Typical Weblate Bileşen yapılandırması when using as monolingual |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
Qt Linguist Translation File |
Ayrıca bakınız
Android string resources
Android specific file format for translating applications.
Android string resources are monolingual, the Tek dilli temel dil dosyası is
stored in a different location from the other files – res/values/strings.xml
.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Android String Resource |
Ayrıca bakınız
Android string resources documentation, Android string resources
Not
Android string-array structures are not currently supported. To work around this, you can break your string arrays apart:
<string-array name="several_strings">
<item>First string</item>
<item>Second string</item>
</string-array>
become:
<string-array name="several_strings">
<item>@string/several_strings_0</item>
<item>@string/several_strings_1</item>
</string-array>
<string name="several_strings_0">First string</string>
<string name="several_strings_1">Second string</string>
The string-array that points to the string elements should be stored in a different file, and not be made available for translation.
This script may help pre-process your existing strings.xml files and translations: https://gist.github.com/paour/11291062
İpucu
To avoid translating some strings, these can be marked as non-translatable. This can be especially useful for string references:
<string name="foobar" translatable="false">@string/foo</string>
Apple iOS dizgeleri
File format typically used for translating Apple iOS applications, but also standardized by PWG 5100.13 and used on NeXTSTEP/OpenSTEP.
Apple iOS dizgeleri genellikle tek dilli çeviriler olarak kullanılır.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
iOS dizgeleri (UTF-8) |
PHP dizgeleri
PHP translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Örnek dosya:
<?php
$LANG['foo'] = 'bar';
$LANG['foo1'] = 'foo bar';
$LANG['foo2'] = 'foo bar baz';
$LANG['foo3'] = 'foo bar baz bag';
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
PHP dizgeleri |
Laravel PHP dizgeleri
4.1 sürümünde değişti.
The Laravel PHP localization files are supported as well with plurals:
<?php
return [
'welcome' => 'Welcome to our application',
'apples' => 'There is one apple|There are many apples',
];
Ayrıca bakınız
JSON dosyaları
2.0 sürümünde geldi.
2.16 sürümünde değişti: Since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4, nested structure JSON files are supported as well.
4.3 sürümünde değişti: The structure of JSON file is properly preserved even for complex situations which were broken in prior releases.
JSON format is used mostly for translating applications implemented in JavaScript.
Weblate currently supports several variants of JSON translations:
Simple key / value files, used for example by vue-i18n or react-intl.
Files with nested keys.
JSON translations are usually monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Örnek dosya:
{
"Hello, world!\n": "Ahoj světe!\n",
"Orangutan has %d banana.\n": "",
"Try Weblate at https://demo.weblate.org/!\n": "",
"Thank you for using Weblate.": ""
}
Nested files are supported as well (see above for requirements), such a file can look like:
{
"weblate": {
"hello": "Ahoj světe!\n",
"orangutan": "",
"try": "",
"thanks": ""
}
}
İpucu
The JSON file and JSON nested structure file can both handle same type of files. Both preserve existing JSON structure when translating.
The only difference between them is when adding new strings using Weblate.
The nested structure format parses the newly added key and inserts the new
string into the matching structure. For example app.name
key is inserted as:
{
"app": {
"name": "Weblate"
}
}
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
`JSON iç içe geçmiş yapı dosyası’ |
JSON i18next dosyaları
2.17 sürümünde değişti: Since Weblate 2.17 and with translate-toolkit at-least 2.2.5, i18next JSON files with plurals are supported as well.
4.15.1 sürümünde değişti: Support for v4 variant of this format was added.
İpucu
In case you use plurals, it is recommended to use v4 as that aligned plural handling with CLDR. Older versions have different plural rules for some languages which are not correct.
i18next is an internationalization framework written in and for JavaScript. Weblate supports its localization files with features such as plurals.
i18next translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Not
Weblate supports the i18next JSON v3 and v4 variants. Please choose correct file format matching your environment.
The v2 and v1 variants are mostly compatible with v3, with exception of how plurals are handled.
Örnek dosya:
{
"hello": "Hello",
"apple": "I have an apple",
"apple_plural": "I have {{count}} apples",
"apple_negative": "I have no apples"
}
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
i18next JSON dosyası v3 |
go-i18n JSON dosyaları
4.1 sürümünde geldi.
4.16 sürümünde değişti: Support for v2 variant of this format was added.
go-i18n translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Not
Weblate supports the go-i18n JSON v1 and v2 variants. Please choose correct file format matching your environment.
Typical Weblate Bileşen yapılandırması for v1 |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
go-i18n v1 JSON dosyası |
Typical Weblate Bileşen yapılandırması for v2 |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
go-i18n v2 JSON file |
gotext JSON dosyaları
4.15.1 sürümünde geldi.
gotext translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
gotext JSON dosyası |
ARB dosyası
4.1 sürümünde geldi.
ARB translations are monolingual, so it is recommended to specify a base file with (what is most often the) English strings.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
ARB dosyası |
WebExtension JSON
2.16 sürümünde geldi: This is supported since Weblate 2.16 and with translate-toolkit at-least 2.2.4.
File format used when translating extensions for Mozilla Firefox or Google Chromium.
Not
While this format is called JSON, its specification allows to include comments, which are not part of JSON specification. Weblate currently does not support file with comments.
Örnek dosya:
{
"hello": {
"message": "Ahoj světe!\n",
"description": "Description",
"placeholders": {
"url": {
"content": "$1",
"example": "https://developer.mozilla.org"
}
}
},
"orangutan": {
"message": "Orangutan has $coUnT$ bananas",
"description": "Description",
"placeholders": {
"count": {
"content": "$1",
"example": "5"
}
}
},
"try": {
"message": "",
"description": "Description"
},
"thanks": {
"message": "",
"description": "Description"
}
}
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
WebExtension JSON file |
Ayrıca bakınız
JSON, Google chrome.i18n, Mozilla Extensions Internationalization
.XML kaynak dosyaları
2.3 sürümünde geldi.
A .XML resource (.resx) file employs a monolingual XML file format used in Microsoft .NET applications. It is interchangeable with .resw, when using identical syntax to .resx.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
.NET kaynak dosyası |
ResourceDictionary dosyaları
4.13 sürümünde geldi.
ResourceDictionary is a monolingual XML file format used to package localizable string resources for Windows Presentation Foundation (WPF) applications.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
ResourceDictionary dosyası |
CSV dosyaları
2.4 sürümünde geldi.
CSV files can contain a simple list of source and translation. Weblate supports the following files:
Files with header defining fields (
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
). This is the recommended approach, as it is the least error prone. Choose CSV file as a file format.Files with two fields—source and translation (in this order). Choose Simple CSV file as a file format.
Headerless files with fields in order defined by the translate-toolkit:
location
,source
,target
,ID
,fuzzy
,context
,translator_comments
,developer_comments
. Choose CSV file as a file format.Remember to define Tek dilli temel dil dosyası when your files are monolingual (see İki dilli ve tek dilli biçimler).
İpucu
Varsayılan olarak, CSV biçimi dosya kodlamasının kendiliğinden algılanmasını sağlar. Bu davranış, bazı uç durumlarda güvenilmez olabilir ve başarımın düşmesine yol açabilir. Bunu önlemek için lütfen kodlamalı dosya biçimi çeşidini seçin (CSV dosyası (UTF-8) gibi).
Uyarı
The CSV format currently automatically detects the dialect of the CSV file. In some cases the automatic detection might fail and you will get mixed results. This is especially true for CSV files with newlines in the values. As a workaround it is recommended to omit quoting characters.
Örnek dosya:
Thank you for using Weblate.,Děkujeme za použití Weblate.
Typical Weblate Bileşen yapılandırması for bilingual CSV |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
Boş |
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
CSV dosyası |
Typical Weblate Bileşen yapılandırması for monolingual CSV |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
Basit CSV dosyası |
Çok değerli CSV dosyası
4.13 sürümünde geldi.
This variant of the CSV files allows storing multiple translations per string.
Ayrıca bakınız
YAML dosyaları
2.9 sürümünde geldi.
The plain YAML files with string keys and values. Weblate also extract strings from lists or dictionaries.
YAML dosyası örneği:
weblate:
hello: ""
orangutan": ""
try": ""
thanks": ""
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
YAML dosyası |
Ayrıca bakınız
Ruby YAML dosyaları
2.9 sürümünde geldi.
Ruby i18n YAML files with language as root node.
Ruby i18n YAML dosyası örneği:
cs:
weblate:
hello: ""
orangutan: ""
try: ""
thanks: ""
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Ruby YAML dosyası |
Ayrıca bakınız
DTD dosyaları
2.18 sürümünde geldi.
Örnek DTD dosyası:
<!ENTITY hello "">
<!ENTITY orangutan "">
<!ENTITY try "">
<!ENTITY thanks "">
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
DTD dosyası |
Ayrıca bakınız
Düz XML dosyaları
3.9 sürümünde geldi.
Düz XML dosyası örneği:
<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?>
<root>
<str key="hello_world">Hello World!</str>
<str key="resource_key">Translated value.</str>
</root>
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Düz XML dosyası |
Ayrıca bakınız
Windows RC dosyaları
4.1 sürümünde değişti: Windows RC dosyaları desteği yeniden yazıldı.
Not
Bu biçimin desteği şu anda beta sürümünde. Denemelerin geri bildirimini bekliyoruz.
Windows RC dosyası örneği:
LANGUAGE LANG_CZECH, SUBLANG_DEFAULT
STRINGTABLE
BEGIN
IDS_MSG1 "Hello, world!\n"
IDS_MSG2 "Orangutan has %d banana.\n"
IDS_MSG3 "Try Weblate at http://demo.weblate.org/!\n"
IDS_MSG4 "Thank you for using Weblate."
END
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
RC dosyası |
Ayrıca bakınız
Uygulama mağazası üst veri dosyaları
3.5 sürümünde geldi.
Metadata used for publishing apps in various app stores can be translated. Currently the following tools are compatible:
Üst veriler, Weblate tarafından çevrilmek üzere ayrı dizgeler olarak sunulacak birkaç metin dosyasından oluşur.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
App store üst veri dosyaları |
İpucu
In case you don’t want to translate certain strings (for example changelogs), mark them read-only (see Parametreleri kullanarak davranışı özelleştirmek). This can be automated by the Toplu düzenleme.
Alt yazı dosyaları
3.7 sürümünde geldi.
Weblate çeşitli altyazı dosyalarını çevirebilir:
SubRip alt yazı dosyası (
*.srt
)MicroDVD alt yazı dosyası (
*.sub
)Advanced Substation Alpha alt yazı dosyası (
*.ass
)Substation Alpha alt yazı dosyası (
*.ssa
)
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
|
Dosya biçimi |
SubRip alt yazı dosyası |
Ayrıca bakınız
Excel Open XML
3.2 sürümünde geldi.
Excel Open XML (.xlsx) files can be imported and exported.
When uploading XLSX files for translation, be aware that only the active
worksheet is considered, and there must be at least a column called source
(which contains the source string) and a column called target
(which
contains the translation). Additionally there should be the column called context
(which contains the context path of the translation string). If you use the XLSX
download for exporting the translations into an Excel workbook, you already get
a file with the correct file format.
HTML dosyaları
4.1 sürümünde geldi.
Not
Bu biçimin desteği şu anda beta sürümünde. Denemelerin geri bildirimini bekliyoruz.
The translatable content is extracted from the HTML files and offered for the translation.
Ayrıca bakınız
Metin dosyaları
4.6 sürümünde geldi.
Not
Bu biçimin desteği şu anda beta sürümünde. Denemelerin geri bildirimini bekliyoruz.
The translatable content is extracted from the plain text files and offered for the translation. Each paragraph is translated as a separate string.
Bu biçimin üç çeşidi vardır:
Düz metin dosyası
DokuWiki metin dosyası
MediaWiki metin dosyası
Ayrıca bakınız
OpenDocument biçimi
4.1 sürümünde geldi.
Not
Bu biçimin desteği şu anda beta sürümünde. Denemelerin geri bildirimini bekliyoruz.
The translatable content is extracted from the OpenDocument files and offered for the translation.
Ayrıca bakınız
IDML biçimi
4.1 sürümünde geldi.
Not
Bu biçimin desteği şu anda beta sürümünde. Denemelerin geri bildirimini bekliyoruz.
The translatable content is extracted from the Adobe InDesign Markup Language files and offered for the translation.
TermBase eXchange biçimi
4.5 sürümünde geldi.
TBX is an XML format for the exchange of terminology data.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
Boş |
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
TermBase eXchange dosyası |
Ayrıca bakınız
Stringsdict biçimi
4.8 sürümünde geldi.
Not
Bu biçimin desteği şu anda beta sürümünde. Denemelerin geri bildirimini bekliyoruz.
XML based format used by Apple which is able to store plural forms of a string.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Stringsdict dosyası |
Ayrıca bakınız
Fluent biçimi
4.8 sürümünde geldi.
Not
Bu biçimin desteği şu anda beta sürümünde. Denemelerin geri bildirimini bekliyoruz.
Fluent is a monolingual text format that focuses on asymmetric localization: a simple string in one language can map to a complex multi-variant translation in another language.
Tipik Weblate Bileşen yapılandırması |
|
---|---|
Dosya maskesi |
|
Tek dilli temel dil dosyası |
|
Yeni çeviriler kalıbı |
Boş |
Dosya biçimi |
Fluent dosyası |
Ayrıca bakınız
Diğer biçimlerin desteği
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases some thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different translate-toolkit storages.
To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.
Ayrıca bakınız